Классика рождественских гимнов–1. Приди, приди, Эммануил!

Эта рождественская песня остаётся популярной уже триста лет, переведена на многие языки мира, признаётся разными конфессиями и исполняется во всевозможных жанрах. В дни ожидания Христова Рождества она поможет нам настроиться на праздник правильно: почувствовать нужду в Спасителе, точнее понять Его роль и обращать к Нему свои молитвы.

(В конце статьи смотрите 9 избранных видеоклипов из разных стран мира)

Эта песня об активном, страстном ожидании Того, что Бог обещал верующим в Него людям. За семь веков до рождения Иисуса Христа было предсказано будущее чудо:

В самый тревожный момент истории Израиля, когда над страной нависла военная угроза, разрушение столицы и пленение целого народа в далёкой стране, пророк Исаия передал людям послание от Бога о Младенце. Не весть о том, что Он Своей могучей рукой защитит страну от захватчиков, а предсказание о далёком будущем Спасителе людей. Завоевание Иерусалима было Божьим судом над Его народом за их массовое нарушение заповедей, за поклонение ложным богам и угнетение бедных — поэтому Он не стал его отменять. Но Бог дал людям надежду, что через эту боль они будут очищены, на родину вернётся из плена доля верных Ему людей, и в конце концов им будет дан Спаситель, который победит в них грех и установит вечное Царство Бога. Имя Эммануил на древнееврейском языке означает «с нами Бог».

Семьсот лет спустя именно Мария оказалась беременна тем самым Эммануилом, который родился в рождественскую ночь и стал известен нам под именем Иисус Христос.

«Приди, приди, Эммануил»

Слова и музыка этого гимна были написаны отдельно: оригинальный текст на латыни был впервые записан в Германии в 1710 году, а мелодия Veni, veni, Emmanuel появилась во Франции в 15-м веке. Старинный текст частично происходит от средневековой рождественской литургии римско-католической церкви. В 1861 году священник англиканской церкви Джон Мэйсон Нил написал английскую версию, а в первой половине 20-го века его перевёл на русский язык баптистский проповедник Даниил Александрович Ясько:

Скачать ноты

Первое пришествие Христа дало верующим повод для бесконечной радости, хотя в то же время мы знаем, как всё плохо в нашем мире, полном зла и страданий. Поэтому мы не только радуемся, но словами гимна ещё умоляем Господа вернуться и исполнить до конца Своё обетование: избавить мир от тьмы и воссиять.

Хотя он и такой старинный, гимн «Приди, приди, Эммануил» даже сейчас популярен в католических, протестантских и евангельских церквях Европы и Америки. Его поют хоры на богослужениях, он звучит на концертах, его прекрасно адаптируют современные христианские группы. Вы можете послушать его исполнение в нескольких жанрах и на разных языках.


1. Австралийский ансамбль The Ten Tonors исполняет оригинальную версию на латыни Veni, veni, Emmanuel

2. Голландский национальный хор Forever Worship поёт в переводе на нидерландский язык O kom, o kom Immanuël в базилике города Ауденбос

3. Группа прославления церкви «Новая жизнь» (Барановичи, Беларусь) поёт «Приди, приди Эммануил»

4. Исполнение гимна O come, o come, Emmanuel по-английски группой Vertical Church (Иллинойс, США) на концерте «Рождество в хлеву»

5. Группа Papel Maché (Барселона, Испания) поёт гимн по-испански в стиле фолк

6. Исполнение на акустических гитарах Джейсона Уоллера с командой прославления церкви CrossPoint (США)

7. Кавер-версия в исполнении группы Cannons Lane Collective Южной баптистской богословской семинарии (США)

8. Драматичные переживания сюжета гимна на концерте христианской группы For King & Country из Австралии

9. Команда прославления церкви «Новая Земля» (Минск, Беларусь) исполняет песню по-русски

Впервые опубликовано на сайте «Баптисты Нижней Волги»


Опубликовано

Читайте также

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: